Dolmetscher Pavel Sirotkin

Dr. Pavel Sirotkin​

Pavel arbeitet inzwischen seit über 20 Jahren als Dolmetscher und Übersetzer und freut sich darauf, immer wieder Neues zu entdecken. Die unglaubliche Bandbreite an Erfahrungen, die man dabei macht, ist gleichzeitig Herausforderung und Belohnung. Wo sonst kommt man im Weltkulturerbe mit Archäologen zusammen, lernt die Steuerung von Industrierobotern und spricht mit Nobelpreisträgerinnen? Man lernt Start-Ups und Großkonzerne kennen, Politikerinnen und Journalisten. Man arbeitet in Fernsehstudios und in Kraftwerken, auf den Dächern von LKW-Anhängern und in Stadien. Man übersetzt Wissenschaftlerinnen, lektoriert Schriftsteller, und gewinnt Einblicke in viele Winkel der Gesellschaft.

Dolmetscher müssen nicht nur mehrere Sprachen beherrschen; das Übersetzen oder Dolmetschen sind separate Fähigkeiten, ohne die es nicht geht. Mit ihnen hat man aber schon einen Sprachprofi, und ist für viele Aufgaben gut aufgestellt.

Manchmal sollte es aber noch etwas mehr sein; manchmal braucht man jemanden, der proaktiv ist. Jemanden, der mit Ihnen noch vor der Auftragserteilung bespricht, welche Leistungen Sie wirklich brauchen. Der weiß, wann er einfach übersetzen sollte, und wann nachhaken, ob im Original nicht ein ärgerlicher Fehler steckt. Der sich beim Dolmetschen je nach Situation zurückhält oder diskret einbringt. Kurzum: jemanden, der mitdenkt.

Ich weiß, dass ich meine Arbeit gut gemacht habe, wenn man mich nach einer Verdolmetschung fragt, wie lange ich denn schon für das Unternehmen arbeite. Ein mitdenkender Sprachprofi arbeitet nicht nur für Sie, sondern an Ihrer Seite.

Philosophie

Wir haben mit Pavel über die letzten 10 Jahre an zahlreichen Befragungen unter Eid gearbeitet; er ist unser Hauptdolmetscher für Deutsch. Er ist sehr professionell und zuverlässig, auch bei sehr technischen Themen, und unsere Kunden waren mit seiner Arbeit sehr zufrieden. Wir wissen, dass wir immer auf Pavel zählen können, und wir können seine Dienste wärmstens empfehlen.

Nach einem Vordiplom in Informatik wechselte Pavel zur Linguistik und absolvierte seinen Master an der University of Oxford. Anschließend promovierte er summa cum laude in Informationswissenschaft an der Universität Düsseldorf.

Pavel dolmetscht und übersetzt seit 2001 zwischen Deutsch, Russisch und Englisch. Dabei hat er alle möglichen Situationen erlebt – harte Geschäftsverhandlungen und hochtechnische Projektbesprechungen, aggressive Zeugenbefragungen und ausgelassene Marketingevents, Fernsehinterviews mit Stars und wissenschaftliche Konferenzen. Und er freut sich immer darauf, noch etwas Neues zu entdecken.

Werdegang

Spezialisierung

Pavel kann sich auf die meisten Themen vorbereiten; aber natürlich hat auch er Gebiete, in denen er sich besonders auskennt.

Pavel hat nicht nur ein Vordiplom in Informatik und grundlegende Programmierkenntnisse, sondern auch viel Erfahrung als technischer Dolmetscher.

Im IT-Bereich hat Pavel mit vielen Unternehmen in den Bereichen Software und Hardware zusammengearbeitet, und auch mit Systemintegratoren und Beratern. Außerdem ist er viel im Bereich Telekommunikation unterwegs. Er kennt sich mit Themen von Web-Apps bis zu Spezialhardware und von Unterhaltungselektronik bis zur PLC-Programmierung von Industrieanlagen aus.

Industrie“ ist das zweite Stichwort im Bereich Technik; unter Pavels Kunden sind viele Unternehmen aus den Bereichen Maschinenbau, verarbeitende Industrie oder dem Energiesektor. Ob Werksbesichtigung oder Konferenz, Schulung oder Vertragsverhandlungen: technische Themen sind kein Problem.

IT und Technik

Ein Computerchip illustriert technische Übersetzung und Verdolmetschung

Recht

Natürlich ist „Recht“ ein sehr weites Gebiet; Pavel spezialisiert sich insbesondere auf zwei Bereiche.

Für international agierende Unternehmen und Kanzleien dolmetscht Pavel vor allem im Patentrecht und bei Schadensersatzforderungen. Er arbeitet weltweit, ob vor Ort oder über Video, damit Zeugen, Rechts- und Patentanwältinnen und Richter ohne Sprachbarrieren kommunizieren können. Dabei kann es sich etwas um Zeugenbefragungen (depositions) nach US-Recht, Verhandlungen vor dem neu eingerichteten einheitlichen Patentgericht oder andere Formate handeln.

Auf der zweiten Ebene arbeitet Pavel mit Kanzleien und Notaren zusammen, um Mandanten, deren Sprachkenntnisse nicht für komplexe juristische Zusammenhänge ausreichen, die Kommunikation zu erleichtern. Dabei kann es etwa um Beurkundungen von Immobilien- oder Standesangelegenheiten gehen, oder Verhandlungen vor englischsprachigen Gerichten.

Außerdem bietet Pavel auch Übersetzungen von rechtlichen Unterlagen an, etwa von Verträgen oder einzubringenden Beweismitteln.

Ob bei einem hochrangigen Delegationsbesuch oder einem informellen Austausch, einer Pressekonferenz oder einem Workshop: Wenn Teilnehmende aus unterschiedlichen Sprach- und Kulturräumen zusammenkommen, geht es oft nicht ohne Verdolmetschung. Pavel hat mit Ministerien und Gemeinden, NGOs und Interessenvertretungen gearbeitet, um eine reibungslose Kommunikation zu ermöglichen.

Um Gesellschaft und Politik geht es oft auch in der Medienarbeit. Hier unterstützt Pavel oft Fernsehsender bei Liveübertragungen und Interviews aus dem Englischen und Russischen, wie zum Beispiel im rechts eingebetteten Video bei einer Ansprache von Wladimir Putin (ja, manchmal verdolmetscht man auch weniger angenehme Menschen). Auch bei der Arbeit mit Filmemacherinnen hat Pavel Erfahrung.

Wir buchen Pavel Sirotkin seit vielen Jahren regelmäßig als Simultandolmetscher von Live-Ereignissen in unserem Nachrichtenprogramm und schätzen ihn sehr für seine Professionalität und Flexibilität.

Gesellschaft und Medien

Dolmetschen im Bereich Politik und Gesellschaft
LIVE: Rede von Wladimir Putin zur Lage der Nation

Hier ist ein YouTube-Video verlinkt. Mit einem Klick wird das Video geladen; damit werden Ihre Daten an die Plattform übertragen. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutzerklärung.