Von Sprache zu Sprache

Wenn es darum geht, Inhalte aus einer Sprache in eine andere zu übertragen, reden Menschen meist vom Übersetzen. Streng genommen ist das Übersetzen aber immer schriftlich: Aus einem Text auf Deutsch wird also zum Beispiel ein Text auf Englisch. Wenn mündlich zwischen mehreren Sprachen vermittelt werden soll, redet man vom Dolmetschen. Es sind auch Mischformen möglich: So wird beim Notar schon mal ein deutschsprachiges Dokument mündlich auf Englisch wiedergegeben, und bei Online-Verhandlungen ist es gelegentlich sinnvoll, eine Diskussion im Chatfenster in einer anderen Sprache zusammenzufassen.

Gesprochenes Wort übertragen: Dolmetschen

Simultandolmetschen
Alexandra Berlina und Pavel Sirotkin beim Simultandolmetschen in einer Kabine

Für Konferenzen, Vorträge und alle anderen Anlässe, bei denen Sie nicht auf die Verdolmetschung warten wollen, ist Simultandolmetschen die richtige Lösung. Eine Kabine, zwei DolmetscherInnen, und Kopfhörer für die Beteiligten. Für die Vortragenden und das Organisationsteam entsteht kein zusätzlicher Aufwand, und das Publikum bekommt den Inhalt sofort in der bevorzugten Sprache ins Ohr. Auch Verdolmetschungen in mehrere Sprachen sind mit einer Simultanverdolmetschung kein Problem. Und für besondere Situationen ist auch der Einsatz einer mobile Personenführungsanlage statt einer Kabine möglich.

Eine Gruppe sitzt in Rathaus von Düsseldorf um einen Tisch. Links der Oberbürgermeister von Düsseldorf, Dirk Elbers; rechts der Dolmetscher Pavel Sirotkin

So stellen sich die meisten eine Verdolmetschung vor: Eine Gruppe sitzt um den Tisch. Eine Person spricht, macht dann eine Pause – und dann überträgt der Dolmetscher das Gesagte in die andere Sprache. Deswegen wird diese Art des Dolmetschens auch Verhandlungsdolmetschen genannt. Aber sie wird auch in vielen anderen Situationen genutzt; zum Beispiel, wenn der Einsatz einer Kabine aus technischen Gründen nicht möglich ist oder wenn die Umstände einen persönlicheren Umgang erfordern. Das kann bei einer vertraulichen Unterhaltung der Fall sein, oder auch bei einem Auftritt, bei dem die Persönlichkeit der Vortragenden und die Atmosphäre durch leibhaftige Dolmetscherinnen einfach besser erhalten bleiben.

Was ist das Richtige für Sie? Brauchen Sie eine Kabine oder eine Führungsanlage? Passt eine simultane oder konsekutive Verdolmetschung besser zum Zeitrahmen? Wie stellen wir sicher, dass der richtige Teil des Publikums die Verdolmetschung hört, und der Rest nicht gestört wird?

Es ist nicht leicht, sich mit all diesen Fragen auseinanderzusetzen. Aber wenn Sie es nicht tun, fällt Ihnen das Problem später auf die Füße. Zum Glück müssen Sie nicht alles alleine machen: Wir beraten Sie bei der Auswahl des richtigen Formats. Kostenlos und unverbindlich.

Texte übertragen: Übersetzen​

Akademisches: Geisteswissenschaften, Soziales, Lektorat

Dank unserer Erfahrung in wissenschaftlicher Mitarbeit wissen wir genau, wie akademische Texte zu übersetzen sind. Unser Fachbereich sind die Geistes- und Sozialwissenschaften – ob Fachartikel, Monografie oder ein populäres Sachbuch. Wir übersetzen und lektorieren auch für Stiftungen und soziale Institutionen. Die Ausgangssprachen sind dabei Deutsch, Russisch und Englisch; die Zielsprachen Deutsch, Englisch (American und British English) sowie Einfache Sprache und Plain English. Kontaktieren Sie uns!

Wir übersetzen literarische Texte ins Deutsche und Englische; Gedichte und Songs sind dabei eine besondere Spezialisierung. Im Bereich Kunst und Kultur werden Kataloge und Ausstellungstexte, Unter- und Übertitel, Interviews und Essays übersetzt und lektoriert. Um einen barrierefreien Zugang zu kulturellen Angeboten zu gestalten, übersetzen wir auch in Einfache Sprache. Am besten schicken Sie uns einfach Ihren Text, und wir machen Ihnen ein unverbindliches Angebot!

Manchmal muss es ganz genau sein. Wenn Sie einen Vertrag aufsetzen, muss die Übersetzung für Ihre Partner stimmen. Wenn Sie Arbeitsanweisungen formulieren, müssen sie befolgt werden, auch wenn die Leserschaft kein Deutsch versteht.

Wir sorgen dafür, dass Ihre Texte präzise übersetzt werden, ob ins Deutsche, ins Englische oder ins Russische. Am besten schicken Sie uns direkt den Text; wir machen Ihnen direkt ein individuelles und unverbindliches Angebot.

Was haben ein Vertragstext, ein Zeitungsartikel und ein Gedicht gemeinsam? Alle drei sind Texte, und alle drei müssen vielleicht übersetzt werden, ansonsten sind sie aber grundverscheiden.

Deswegen sind wir ein Team von zwei Profis mit unterschiedlichen Spezialisierungen. Und deswegen wollen wir so viel wie möglich über Ihren Ihren Text wissen – damit wir sagen können, ob wir die richtigen für die Übersetzung sind, wie lange sie dauern wird und was sie kostet. Zum Glück geht es ganz schnell, unverbindlich und natürlich völlig vertraulich.