Wissenschaftliche Übersetzung und Lektorat

Das Übersetzen im Bereich der Wissenschaft ist besonders anspruchsvoll: Neben der Fremdsprache muss man hier auch die Fachsprache kennen. Fachsprache ist dabei kaum von Fachwissen zu trennen: Um einen wissenschaftlichen Text zu übersetzen, muss man ihn auch wirklich verstehen. Die richtige Terminologie lässt sich nicht immer einfach nachschlagen, die richtige Interpretation ist nämlich kontextsensibel. Die richtige Übersetzung braucht also viel Recherche – und viel Erfahrung, damit man überhaupt weiß, was und wo man recherchieren soll. Dazu kommen die stilistischen Gepflogenheiten: einen Fachartikel für eine Zeitschrift übersetzt man anders als einen Antrag; ein Essay darf auch mal verspielt sein, ein Forschungsbericht eher nicht.

Ihre Forschung,

unsere Übersetzung

Meist übersetzen Dr. Alexandra Berlina und Dr. Pavel Sirotkin akademische Texte aus dem Deutschen und Russischen ins Englische, aber auch andere Sprachkombinationen sind möglich – ebenso wie Lektorat oder die Übersetzung komplexer Texte in einfache Sprache. Wir bringen auch Master- oder Doktorarbeiten sprachlich auf Vordermann, aber – und das ist uns wichtig: Wir schreiben Ihre Arbeit nicht für Sie.

Die eigene Erfahrung der wissenschaftlichen Arbeit hilft Alexandra und Pavel, Akademisches zu übersetzen.

Übersetzerin Alexandra Berlina

Alexandra promovierte in Literaturwissenschaft. Nachdem ihre Doktorarbeit über Lyrikübersetzung den Anna Balakian Prize für eine „außergewöhnliche erste Monographie im Bereich der vergleichenden Literaturwissenschaft“ und ein Dutzend positive Rezensionen erhalten hatte, machte Alexandra mit Viktor Shklovsky: A Reader weiter. Sie durfte die Essays nicht nur übersetzen, sondern auch aussuchen, lektorieren und kommentieren. Die Modern Language Association befand die Sammlung für die beste literaturwissenschaftliche Übersetzung 2015-2016. Literaturwissenschaft und Translatologie, Komparatistik und Slawistik sind Alexandras Kernkompetenzen; später kamen andere Kultur-, Sozial- und Geisteswissenschaften dazu, vor allem über die Bereiche „Jüdische Studien“ und „Queer Studies“.

Pavel Sirotkin erwarb ein Vordiplom in Informatik, bevor er zur Linguistik wechselte und seinen Master an der University of Oxford absolvierte. Anschließend promovierte er summa cum laude in Informationswissenschaft an der Universität Düsseldorf, wo er auch als wissenschaftlicher Mitarbeiter tätig war.

Diese breit gefächerten Erfahrungen bringt Pavel in seine Übersetzungen ein. Er arbeitet sowohl an naturwissenschaftlichen als auch an gesellschafts- und sozialwissenschaftlichen Themen.

Dolmetscher Pavel Sirotkin

Bei wissenschaftlichem Lektorat achten Alexandra und Pavel auch auf die formalen Vorgaben der Zeitschriften und Verlage wie Zitierweise, Formatierung und Länge. Artikel und Berichte übersetzen sie nicht nur für Universitäten, sondern auch für diverse Stiftungen, Initiativen und historisch orientierte Museen. Die nötige Recherche ist für sie beide ein Bonus ihres Berufs: Übersetzen ist lebenslanges Lernen. Im Bereich „wissenschaftliches Übersetzen“ findet sich für jeden Buchstaben des Alphabets mindestens eine Textsorte und mindestens ein Fachbereich oder Thema, mit denen Alexandra und/oder Pavel Erfahrung haben:

Artikel, Antrag, Abstract, Abschlussarbeit // Anthropologie, Ästhetik, Anglistik, Amerikanistik, Antisemitismus (Prävention)

Buch, Bericht // Bildungswissenschaften

Case Study // Cultural Studies

Dissertation, Diplomarbeit, Diskussionspapier, DFG-Antrag // Demografie, Demokratie

Essay // Ethik, Ethnologie, Ekphrasis

Forschungsbericht, Fachartikel, Fragebogen // Filmwissenschaft

Gutachten // Geschichte, Gender Studies, Germanistik, Geisteswissenschaften, Gesellschaftswissenschaften

Handbuch // Holocaust (Geschichte), Homophobie (Prävention)

Interview // Ikonographie, Internationale Beziehungen

Journalartikel // Jüdische Studien

Konferenz,* Kritik // Komparatistik, Kulturwissenschaft, Kunstgeschichte

Literaturübersicht // Literaturwissenschaft, Linguistik

Monografie, Masterarbeit // Medienwissenschaft, Mediävistik

Newsletter // Narratologie

Overview // Organisationspsychologie

Präsentation, Poster, Publikation // Psychologie, Politik, Philosophie, Pädagogik, Populärwissenschaft

Qualitative und quantitative Studien // Queer Studies

Rezension, Referat, Review // Russlandstudien, Rassismus (Prävention)

Studie, Seminararbeit //  Sozialwissenschaft (Soziologie), Sprachwissenschaft, Slawistik

Thesis Paper  // Theaterwissenschaft, Translatologie

Unterrichtsmaterialien // Übersetzungswissenschaft, Urbanistik

Veröffentlichung // vergleichende Literatur- und Kulturwissenschaft

Working Paper, Workshop* // Wissenschaftsgeschichte

Bei X, Y und Z heißt es leider einfach „njet“.

* Bei K (Konferenz) und W (Workshop) wurde etwas geschummelt, daher das Sternchen – hier haben Alexandra und Pavel Erfahrung im Dolmetschen, also streng genommen nicht im wissenschaftlichen Übersetzen (auch wenn viele von „mündlichem Übersetzen“ sprechen). Bei akademischen Veranstaltungen wie internationalen Tagungen wird oft Verdolmetschung ins Englische nötig – manchmal konsekutiv (Vortragende warten, während verdolmetscht wird), manchmal simultan (gleichzeitig). Beim Konferenzdolmetschen arbeiten Alexandra und Pavel am liebsten zusammen.

Wissenschaft, richtig formuliert