Юридический перевод

Если вы участвуете в патентном споре или судебном разбирательстве, вы знаете по опыту, как сложны такие процессы. И патенты, и рынки стали глобальными, а значит, многоязычными. Мы поможем вам с переводом патентов и судебных документов, с устным переводом показаний и слушаний. И, конечно, мы с радостью проконсультируем вас по всем языковым вопросам.

Не позволяйте языковому барьеру помешать вашему делу!

Судебные разбирательства – всегда сложная задача, особенно, если ваш свидетель не владеет нужным языком на достаточном уровне, чтобы дать показания в суде. Здесь понадобится переводчик, обладающий определенными навыками. Этот переводчик должен знать, как проходит юридический процесс, часто весьма специфический – например, deposition: американский вид показаний под присягой, которые могут давать и в Германии. Переводчик должен быть в курсе юридических тонкостей и понимать технические описания. Он должен сохранять спокойствие в стрессовых ситуациях и соблюдать полную конфиденциальность. И, конечно, точно переводить. При depositions ошибки недопустимы, поэтому переводчики всегда работают в паре: контрольный переводчик следит за работой основного.

С 2012 года мы предоставляем услуги устного перевода при даче показаний в Германии и по всей Европе, а в последние несколько лет все чаще переводим на удаленных заседаниях дачи показаний. Наши основные области специализации – право интеллектуальной собственности и ответственность за качество продукции (особенно в области IT и машиностроения). Наш опыт и знания в области юридического перевода позволяют нам надежно последовательно и синхронно переводить даже на самых сложных и ответственных судебных процессах.

Дача устных показаний

Павел переводит для нас дачи показаний уже более десяти лет; он наш основной переводчик в Германии. Он очень профессионален и надежен, даже при работе с самыми специфическими темами, и наши клиенты довольны его работой. Мы всегда знаем, что можем положиться на Павла, и очень рекомендуем его услуги.

Устные слушания

Мы часто переводим устные разбирательства в немецких судах, когда представители сторон не говорят по-немецки. Местные (в том числе и высшие региональные) суды Германии, как правило, проводят разбирательства на немецком, а в Едином патентном суде заседания проходят на немецком, английском или французском.

При юридическом переводе переводчики не представляют стороны, а становятся инструментом, помогающим сторонам или их представителям участвовать в устных слушаниях, несмотря на отсутствие или недостаточное знание языка суда.

В отличие от дачи показаний, где обычно предполагается последовательный перевод, во время судебных разбирательств переводчики работают синхронно и в тандеме. Обратитесь к нам – мы с удовольствием предоставим вам как команду, так и необходимую технологию.