Услуги перевода

Возможно, на самом деле древнейшая профессия – это перевод. Уже в III тысячелетии до н. э. в Месопотамии существовали двуязычные словари шумерского и аккадского языков. В Древнем Египте устные переводчики упоминаются как специалисты при дворе и в дипломатии. На рельефах и в текстах Нового царства встречаются «толкователи языков», сопровождавшие переговоры. Уже тогда переводчик живой речи был фигурой между мирами и часто между властями. Что до письменного перевода, то о его тонкостях писали и Цицерон, и святой Иероним… Впрочем, есть и нововведения: синхронный перевод появился только во время Нюрнбергских процессов в 1945 году, а удаленный устный перевод (и последовательный, и синхрон) получил широкое распространение во время эпидемии ковида в 2020-ом.

 

Передача устной речи: устный перевод

Синхронный перевод
Alexandra Berlina und Pavel Sirotkin beim Simultandolmetschen in einer Kabine

Если не хочется ждать, пока прозвучит перевод, вам нужен синхрон. Это лучшее решение для конференций, презентаций, трансляций и многого другого. Одна кабина, два переводчика, наушники для участников – и процесс пошел. Докладчикам не приходится делать паузы, а публика слышит доклад на нужном языке без задержки. С помощью нескольких команд можно обеспечить синхронный перевод сразу на несколько языков. Иногда синхронисты могут использовать мобильную систему перевода вместо кабины или шептать слушателю на ухо («шушутаж»).

A group is sitting around a table in the Düsseldorf town hall. On the left, the Lord Mayor of Düsseldorf, Dirk Elbers; on the right, the interpreter Pavel Sirotkin

Так люди обычно представляют себе устный перевод: группа сидит за столом; кто-то говорит, потом замолкает – и переводчик или переводчица передает сказанное на другом языке. Последовательный перевод используется на переговорах, деловых встречах и во время визитов делегаций. Иногда к нему приходится прибегать, когда по техническим причинам нельзя использовать кабину, а иногда осознанно выбирается более личное общение – например, при конфиденциальном разговоре.

Какой вид устного перевода вам нужен? Что лучше впишется в график: синхронный или последовательный перевод? Нужна ли кабина или мобильная система перевода? Как сделать так, чтобы нужная часть аудитории слышала перевод, а остальные не отвлекались?

Эти вопросы стоит решить заранее, чтобы мероприятие прошло гладко. К счастью, вам не нужно организовывать все самим: мы с удовольствием обсудим с вами все аспекты! Свяжитесь с нами, и мы проконсультируем вас по поводу подходящего формата и оборудования. Бесплатно и без каких-либо обязательств с вашей стороны.

Письменный перевод

Перевод и редактура научных текстов

Мы умеем и любим работать с научными текстами. Специализируясь на гуманитарных и общественных науках, мы переводим и редактируем академические статьи, монографии, научные и научно-популярные книги. Актуальные социологические исследования мы переводим и редактируем не только для университетов, но и для НГО и других некоммерческих организаций. Исходные языки – немецкий, русский и английский; целевые – немецкий, американский и британский английский, а также упрощенный английский и немецкий.

Мы переводим литературные тексты, в том числе стихи и песни, на немецкий и английский языки. При работе с авторами мы можем подсказать, как отшлифовать текст, чтобы он приглянулся издателям. В сфере искусства и культуры мы работаем над каталогами и выставочными текстами, субтитрами и супертитрами, интервью и эссе. Пришлите нам свой текст, чтобы узнать стоимость и сроки перевода!

Иногда в переводе нужен творческий подход, а иногда – абсолютная точность. Перевод договора должен соответствовать юридически-лингвистическим нормам целевого языка; в инструкциях важна понятность, лаконичность и однозначность. Обещаем, что ваши тексты будут переведены точно, будь то на немецкий, английский или русский язык. Отправьте нам текст, и мы предоставим вам индивидуальное предложение. Конфиденциальность гарантируем.

Что общего между контрактом, газетной статьей и стихотворением? Все это тексты, и все они могут потребовать перевода, но различий здесь больше, чем сходств. Поэтому мы – два профессионала с разными специализациями – работаем вместе. И поэтому нам важно ознакомиться с вашим текстом, чтобы сказать, возьмемся ли мы за перевод, сколько времени он займет и сколько будет стоить. Мы быстро и конфиденциально сделаем вам предложение; а если вы не совсем уверены, что вам нужно, с удовольствием проконсультируем вас.