При синхронном переводе участникам мероприятия не нужно прерываться; переводчики переводят сказанное с минимальной задержкой – при необходимости на несколько языков. Этот метод иногда называют конференц-переводом, но на самом деле используется он не только на конференциях. Ниже вы можете узнать, какие виды синхронного перевода существуют, и что лучше подходит для какого случая. Или просто расскажите нам о своих планах; мы будем рады вам помочь!
Синхронист переводит одновременно с живой речью, не переставая слушать. Обычно синхронисты работают в звукоизолированных кабинах в наушниках. Они говорят в микрофон, а слушатели воспринимают перевод через наушники. Эта техника требует максимальной концентрации, поэтому над каждой языковой комбинацией всегда работают два синхронных переводчика, сменяющие друг друга каждые 20-30 минут.
С самого начала существования новой профессии синхронный перевод был признан одним из самых изнурительных занятий для человеческого мозга. […] Синхронист должен преодолеть естественную склонность не слушать, когда говорит, и не говорить, когда слушает. Синхронный перевод существует только потому, что некоторые очень способные люди могут научить себя проделывать нечто настолько неестественное. […] Навык синхронного переводчика требует высочайшей концентрации и умственной гибкости. Немногие люди на это способны.
Дэвид Беллос, Is That a Fish in Your Ear?
Когда имеет смысл использовать синхронный перевод, а когда лучше выбрать последовательный? Вот несколько аспектов и сценариев, которые помогут вам принять решение:
Вы все еще не уверены, подходит ли синхронный перевод для вашего мероприятия? Не проблема – просто расскажите нам о своих планах, и мы с удовольствием проконсультируем вас, бесплатно и без каких-либо обязательств с вашей стороны!
Лучшие результаты вы получите, пользуясь переводческой кабиной. В звукоизолированной кабине синхронисты остаются на заднем плане и не отвлекают ни докладчиков, ни аудиторию. Те, кому нужен перевод, берут наушники; остальные участники его не замечают. Кроме того, кабина обеспечивает оптимальное качество звука.
Этот вариант позволяет организовать синхронный перевод между любым количеством языков; для этого нужна только кабина (и переводчики) для каждого языка. Например, если у вас есть английская и русская кабины, речь на немецком языке будет синхронно переводиться на оба языка.
Для перевода между языками, для которых нет прямых переводчиков, можно использовать так называемый релейный перевод: если речь произносится на русском языке, а переводчики на немецкий его не знают, они могут слушать и переводить коллег, переводящих на английский.
Как подсказывает альтернативный термин конференц-перевод, это стандартное решение для перевода докладов, будь то на археологическом конгрессе или медицинской конференции. Синхрон используется и на других крупных мероприятиях, маркетинговых инициативах, семинарах и т. д.
Иногда установить кабину невозможно. Это может быть связано с ограниченным пространством в помещении или с тем, что перевод нужен на экскурсии. В этом случае можно использовать портативный передатчик с микрофоном – tour guide system, известный также как «мобильная гарнитура», а в переводческом наречии «шептало».
Без кабины, которая обеспечивает звукоизоляцию, переводчикам приходится выполнять сложную задачу: говорить достаточно громко, чтобы их слышали желающие, но достаточно тихо, чтобы не мешать докладчикам (и тем участникам, которым перевод не нужен). Перевод с гид-системой чаще всего используется для экскурсий и посещений.
Если перевод нужен только одному человеку, можно воспользоваться переводом шепотом, известным как шушутаж или шушотаж. При этом переводчики сидят прямо рядом со слушателем и шепчут перевод ему на ухо. Конечно, этот вариант также сопряжен с риском помешать другим. С другой стороны, удачно, что шушотаж легко сочетается с последовательным переводом: если слушатель хочет высказаться на своем языке, он может сделать это вслух, и переводчики переведут его слова для остальной аудитории. Плюс шушутажа еще и в том, что он не требует оборудования и воспринимается как более личный, чем синхрон в кабине.
(Кстати, вдруг вы заметили, что мы пишем то «шушотаж», то «шушутаж», хотя сами же советуем придерживаться единой терминологии? Признаемся: дело в том, что искать могут оба этих слова. Конечно, мы учитываем такие аспекты оптимизации и при переводе чужих сайтов.)
Пандемия коронавируса ускорила переход на онлайн-платформы. Семинары, переговоры и даже целые конференции часто проходят по видеосвязи. Естественно, перевод тоже в некоторой степени перешел в онлайн.
Для удаленного (дистанционного) перевода чаще всего используются следующие варианты: