Синхронный перевод

При синхронном переводе участникам мероприятия не нужно прерываться; переводчики переводят сказанное с минимальной задержкой – при необходимости на несколько языков. Этот метод иногда называют конференц-переводом, но на самом деле используется он не только на конференциях. Ниже вы можете узнать, какие виды синхронного перевода существуют, и что лучше подходит для какого случая. Или просто расскажите нам о своих планах; мы будем рады вам помочь!

Содержание

Синхронист переводит одновременно с живой речью, не переставая слушать. Обычно синхронисты работают в звукоизолированных кабинах в наушниках. Они говорят в микрофон, а слушатели воспринимают перевод через наушники. Эта техника требует максимальной концентрации, поэтому над каждой языковой комбинацией всегда работают два синхронных переводчика, сменяющие друг друга каждые 20-30 минут.

С самого начала существования новой профессии синхронный перевод был признан одним из самых изнурительных занятий для человеческого мозга. […] Синхронист должен преодолеть естественную склонность не слушать, когда говорит, и не говорить, когда слушает. Синхронный перевод существует только потому, что некоторые очень способные люди могут научить себя проделывать нечто настолько неестественное. […] Навык синхронного переводчика требует высочайшей концентрации и умственной гибкости. Немногие люди на это способны.

Синхронный перевод: что это такое?

Синхронный перевод: плюсы и минусы

Когда имеет смысл использовать синхронный перевод, а когда лучше выбрать последовательный? Вот несколько аспектов и сценариев, которые помогут вам принять решение:

  • Время. Здесь синхронный перевод дает явное преимущество. При последовательном переводе докладчикам приходится часто прерываться, чтобы переводчики могли передать сказанное для всех. Это означает, что часовая лекция с последовательным переводом займет два часа. С синхронным переводом она останется часовой.
  • Несколько языков. Если ваше мероприятие требует перевода на несколько языков, синхронный перевод незаменим. Любой другой вариант будет не только чрезвычайно трудоемким, но и крайне неудобным для участников.
  • Стоимость. Синхронный перевод часто стоит дороже ввиду стоимости необходимого оборудования (а вот гонорар двух переводчиков обычно компенсируется экономией времени – в том числе и переводческого).
  • Взаимодействие и атмосфера – это аспекты, которые часто недооценивают. Переводчики в кабине невидимы; иногда это хорошо, а иногда нет. Порой лучше, чтобы переводчик вышел на сцену и переводил последовательно: так проще передать индивидуальность говорящего. Кроме того, из кабины сложно задавать уточняющие вопросы или комментировать происходящее. Если ваше мероприятие интерактивно или вы хотите, чтобы переводчик помогал вам как культурный посредник, он должен быть рядом с вами.

 

Вы все еще не уверены, подходит ли синхронный перевод для вашего мероприятия? Не проблема – просто расскажите нам о своих планах, и мы с удовольствием проконсультируем вас, бесплатно и без каких-либо обязательств с вашей стороны!

Лучшие результаты вы получите, пользуясь переводческой кабиной. В звукоизолированной кабине синхронисты остаются на заднем плане и не отвлекают ни докладчиков, ни аудиторию. Те, кому нужен перевод, берут наушники; остальные участники его не замечают. Кроме того, кабина обеспечивает оптимальное качество звука.

Этот вариант позволяет организовать синхронный перевод между любым количеством языков; для этого нужна только кабина (и переводчики) для каждого языка. Например, если у вас есть английская и русская кабины, речь на немецком языке будет синхронно переводиться на оба языка.

Для перевода между языками, для которых нет прямых переводчиков, можно использовать так называемый релейный перевод: если речь произносится на русском языке, а переводчики на немецкий его не знают, они могут слушать и переводить коллег, переводящих на английский.

Как подсказывает альтернативный термин конференц-перевод, это стандартное решение для перевода докладов, будь то на археологическом конгрессе или медицинской конференции. Синхрон используется и на других крупных мероприятиях, маркетинговых инициативах, семинарах и т. д.

Синхронный перевод в кабине

Alexandra Berlina und Pavel Sirotkin beim Simultandolmetschen in einer Kabine

Синхронный перевод с помощью «шептала»

Иногда установить кабину невозможно. Это может быть связано с ограниченным пространством в помещении или с тем, что перевод нужен на экскурсии. В этом случае можно использовать портативный передатчик с микрофоном – tour guide system, известный также как «мобильная гарнитура», а в переводческом наречии «шептало».

Без кабины, которая обеспечивает звукоизоляцию, переводчикам приходится выполнять сложную задачу: говорить достаточно громко, чтобы их слышали желающие, но достаточно тихо, чтобы не мешать докладчикам (и тем участникам, которым перевод не нужен). Перевод с гид-системой чаще всего используется для экскурсий и посещений.

Если перевод нужен только одному человеку, можно воспользоваться переводом шепотом, известным как шушутаж или шушотаж. При этом переводчики сидят прямо рядом со слушателем и шепчут перевод ему на ухо. Конечно, этот вариант также сопряжен с риском помешать другим. С другой стороны, удачно, что шушотаж легко сочетается с последовательным переводом: если слушатель хочет высказаться на своем языке, он может сделать это вслух, и переводчики переведут его слова для остальной аудитории. Плюс шушутажа еще и в том, что он не требует оборудования и воспринимается как более личный, чем синхрон в кабине.

(Кстати, вдруг вы заметили, что мы пишем то «шушотаж», то «шушутаж», хотя сами же советуем придерживаться единой терминологии? Признаемся: дело в том, что искать могут оба этих слова. Конечно, мы учитываем такие аспекты оптимизации и при переводе чужих сайтов.)

Шушутаж

Удаленный синхронный перевод

Пандемия коронавируса ускорила переход на онлайн-платформы. Семинары, переговоры и даже целые конференции часто проходят по видеосвязи. Естественно, перевод тоже в некоторой степени перешел в онлайн.

Для удаленного (дистанционного) перевода чаще всего используются следующие варианты:

  • При относительно небольших или неформальных мероприятиях для перевода по удаленке может быть достаточно обычной платформы для общения. MS Teams или Zoom предлагают встроенные опции устного перевода, так что каждый участник может следить за мероприятием на своем языке.
  • Для формальных или более крупных мероприятий можно использовать специальную платформу для устного перевода.
  • Для важных мероприятий, где техническая заминка была бы слишком большим риском, стоит воспользоваться услугами специализированного медиа-провайдера. Переводчики при этом работают из специального центра устного перевода, который обеспечивает высокое качество звука и надежную связь.