Обычно мы редактируем и корректируем тексты на английском и немецком языке. Редактурой текстов на русском мы занимаемся в основном в качестве предварительной ступени перед переводом, чтобы автор мог решить, какие из предложенных изменений он принимает, и нам остался только перевод «чистого» текста. Редакторов часто спрашивают, в чем разница между редактированием и корректурой. Отвечаем: корректура – это исправление ошибок (орфографических, синтаксических, пунктуационных); в случае корректуры перевода сюда входит еще и сравнение содержания с оригиналом. Редактирование включает в себя корректуру и дополняет ее работой над стилем, выразительностью, тоном. Насколько понятен и интересен научный текст? Говорят ли персонажи в романе так, как говорят живые люди? Нет ли внутренних противоречий? Не стоит забывать и вычитку верстки: при этом проверяют перенос слов, нет ли одиноких строк на странице и т. д. Даже после очень тщательного перевода иногда можно заметить в верстке опечатку: на набранный текст смотришь свежим взглядом.
Проверяются орфография, грамматика и пунктуация; исправляются ошибки в правописании и синтаксисе. Даже в очень хорошо написанных текстах часто встречаются ошибки в знаках препинания – например, дефис вместо тире. Особенно сложно с английским: пунктуация в британском и американском английском заметно различается; в научных статьях, написанных не носителями языка, часто встречается смешение. Конечно, корректура также включает исправление опечаток и ошибок по небрежности.
Программа корректировки может помочь, но пока ни одна автоматическая программа не научилась достаточно хорошо отслеживать опечатки, если слово с ошибкой тоже существует. Самый известный пример – история, которую любил рассказывать Набоков, о том, как в газете напечатали, что «на голову императора возложили ворону». На следующий день было напечатано исправление: «на голову императора возложили корову». Word не предложит вам исправить ни одну из этих фраз.
Чаще всего мы редактируем научные и литературные тексты на английском. При редактировании текст, помимо корректуры, стилистически обрабатывается. Мы обращаем внимание на разнообразие, подходящий регистр, а при необходимости и на звучание. Мы проверяем согласованность и связность; текст должен быть логичным, высказывания – ясными, отдельные разделы и абзацы связаны между собой. Не стоит забывать и о последовательности, особенно в научных текстах. При научном редактировании часто исправляется форматирование и стиль цитирования.
Александра часто редактирует переводы Павла по принципу четырех глаз, и наоборот. Как Александра, так и Павел могут вычитать практически любой текст на английском или немецком языке (корректура). Но при редактировании, особенно когда речь идет о внутренней согласованности, важны тематические знания. Поэтому Александра редактирует тексты в тех же областях, в которых она переводит: литература и поэзия, искусство и культура, гуманитарные и общественные науки, социальные темы. Павел специализируется на деловых, технических и юридических текстах.