При последовательном переводе участники и переводчик говорят по очереди. Переводчик ждет, пока говорящий закончит несколько фраз, и передает смысл на целевом языке.
Узнайте о том, как и где используют последовательный перевод, или просто спросите совета по своему проекту!
В отличие от синхронного перевода, который появился только после Второй мировой войны, «классический» устный перевод – это древняя профессия. Он даже упоминается в Библии:
А того не знали они, что Иосиф понимает; ибо между ними был переводчик (Бытие 42:23)
Итак: человек говорит, переводчик при необходимости делает заметки. Затем говорящий останавливается, и переводчик передает его слова на другом языке. Все очень просто, правда?
На самом деле последовательный перевод требует не только владения исходным и целевым языками. Тут, как и при синхроне, необходимо знакомство с тематикой и терминологией, чтобы полностью понять содержание и правильно его передать. Нужно формулировать перевод ясно и бегло. При переговорах важен и еще один специфический навык последовательного перевода, который часто недооценивают: переводчик должен постоянно следить за разговором и при необходимости вступать в него, например, чтобы разъяснить недоразумения.
Устный перевод так же разнообразен, как человеческое общение. Но когда выбрать какой метод? Вот несколько примеров типичных ситуаций и возможных решений. От ваших конкретных требований и потребностей зависит, подходит ли вам последовательный перевод – именно поэтому мы предлагаем бесплатную первичную консультацию. Просто расскажите нам о своих планах, и мы предложим подходящие решения.
Переговоры обычно переводятся последовательно – и не только потому, что в помещении часто негде поставить кабинку. Важнее, что вам нужно слышать голос вашего собеседника, чтобы иметь возможность оценить ситуацию. Эта возможность теряется при синхронном переводе, когда вы слышите перевод через наушники (или шепотом), пока ваш партнер говорит.
То же самое касается визитов делегаций. Переводчик должен уметь улавливать нюансы языка и разные точки зрения членов делегации и точно передавать их, не теряя индивидуальности.
Кроме того, переводчик, который находится с вами за столом переговоров, может внимательно наблюдать за участниками и давать вам обратную связь об их реакциях и настроении.
В случае семинаров, тренингов и учебных занятий выбор режима перевода во многом зависит от формата, количества участников и целей. Для крупных мероприятий со множеством докладов на нескольких языках лучшим решением будет синхрон. Для небольших мероприятий с большим количеством живого взаимодействия или практических упражнений часто лучше подойдет последовательный перевод. Иногда можно использовать гибридный подход; например, переводчики работают синхронно на основных выступлениях, а затем присоединяются к отдельным группам в последовательном режиме.
На конференциях почти всегда используется синхронный перевод. Причина очень проста: время. С последовательным переводом шестичасовая программа выступлений займет 12 часов. Возможно исключение, если в преимущественно одноязычную программу входит пара выступлений на иностранном языке. Но даже в этом случае синхронный перевод – более распространенное решение.
На пресс-конференциях, интервью и других публичных мероприятиях используется как синхронный, так и последовательный перевод. Лучший подход зависит от ситуации и приоритетов: