Перевод поэзии – это и искусство, и ремесло. Как сохранить не только смысл, но и ритм, настроение и рифмы? Александра Берлина переводит все виды поэзии – от стихотворений лауреатов Нобелевской премии до текстов песен и рифмованных свадебных поздравлений.
Самое главное в поэтическом переводе – любить и понимать поэзию, много читать ее, как на языке оригинала, так и на языке перевода. И много переводить стихотворения – сначала для себя, для удовольствия, чтобы лучше понять любимые строки. Только так можно почувствовать, как работает поэтический перевод.
Когда перед тобой стоит задача перевести определенное стихотворение, вначале стоит прочитать его много раз, про себя и вслух, и проникнуться его смыслом и настроением. Громкое стихотворение или тихое, бунтарское или нежное? Если это текст для поэтического слэма или слова песни, то, конечно, нужно несколько раз прослушать выступление или песню, а если записи еще нет, то попросить автора прочитать или спеть текст.
А потом можно переходить к деталям. Если стихотворение рифмованное и метрическое, то это нужно передать (если только не заказан перевод белым стихом), но рифма и размер – далеко не единственные фонетические средства, на которые нужно обратить внимание. Есть еще аллитерации, созвучия, ассонансы, скопления слов, которые звучат особенно мягко или особенно жестко… Можно было бы подумать, что метафоры и сравнения переводить проще, но это не всегда так. Например, по-немецки луна мужского рода. Если переводить на русский стихотворение, в котором луна наблюдает за купающейся девушкой, смещается акцент. Как быть?
Такие вопросы и тысячи других – как совместить необычную рифму с искомым значением? пойдет ли на пользу ритму и не повредит ли содержанию, если я поменяю эти две строки местами? – занимают человека, который переводит стихи. И доставляют массу удовольствия.
Как ни странно, Александра начала переводить стихи еще до прозы. Во время работы над кандидатской диссертацией об автопереводах Бродского она не смогла удержаться от соблазна попытаться перевести его стихотворения на английский язык. Ее переводы были удостоены Willis Barnstone Translation Prize, стипендии American Literary Translation Association, Brodsky/Spender Prize (3-е место) и Compass Award (2-е место).
В своей диссертации Brodsky Translating Brodsky Александра рассказывает о том, как Иосиф Бродский переводил свои стихи на американский английский. Автоперевод был для Бродского своего рода редактированием; все, что характерно для его поэзии – анжамбеманы и составные рифмы, эротические образы в сочетании с философскими темами – становится еще интенсивнее в переводе. Книга получила премию Анны Балакян Международного общества сравнительного литературоведения. В лауреатской речи было сказано: «Это исследование представляет собой блестящую критику автопереводов Бродского, глубокое исследование его билингвального воображения со всеми его играми слов и образов». Игра слов и образов увлекает Александру и в практике перевода.
«Перевод великой поэзии невозможен и очень полезен», – сказал Эрих Фрид: под этим девизом прошла в 2022 году серия лекций Александры Берлины по литературному переводу в Университете Билефельда. Этот парадокс гораздо ближе к реальности, чем знаменитая фраза Роберта Фроста «Поэзия – это то, что теряется в переводе». Возможно, это самая известная цитата о поэтическом переводе, но на самом деле он высказался немного иначе: «Я мог бы определить поэзию так: это то, что теряется при переводе как стихов, так и прозы». Но если суть английского стихотворения не может сохраниться по-русски, зачем тогда нужен перевод поэзии, да и вообще литературный перевод? Ведь при любом художественном переводе речь идет не только о передаче содержания, но и о форме и эмоциональном воздействии, стиле и красоте, иногда даже о рифме и ритме… И все же как-то романы и даже поэзия переводятся, и этот невозможный процесс – самая прекрасная работа в мире.
Иногда Александра переводит стихи просто для удовольствия, но в последнее время ей все чаще заказывают поэтические переводы. Иногда это издательства, которым нужны новые переводы нескольких стихотворений для сборников поэзии, например, Penguin Book of Russian Poetry. Но чаще с Александрой связываются авторы, которые заказывают перевод на британский или американский английский в надежде найти более широкую аудиторию для своих стихотворений.
Среди этих текстов много любовной поэзии, философских прозаических стихов, сонетов и spoken word, однажды даже эпос; разве что романа в стихах, к сожалению, еще не было. Иногда стихи предназначены для перевода, но не для публикации: шутливые рифмованные подарки на свадьбу или любовное послание для человека, который не говорит на языке влюбленного…
Один клиент однажды сказал, что его сонет в переводе Александры покорил сердце возлюбленной; лучше награды не придумаешь! Александру часто просят предоставить образцы работ. Вот пример перевода – короткое стихотворение Бродского:
О этот искус рифмы плесть!
Отчасти месть, но больше лесть
со стороны ума – душе:
намек, что оба в барыше
от пережитого…
A tempting matter, this: to patter
in rhyme: a pattern meant to flatter
the soul, made by the brain – in vain? –
suggesting they could gain from pain
they went through…
Чаще всего Александра переводит стихотворения с немецкого и русского на английский, но иногда и на немецкий. Многие отзывы о работе Александры касаются именно перевода поэзии:
5,0 На основе 137 оценок пользователей Google
Bärbel Klässner
★★★★★
4 years ago
Bärbel
★★★★★
2 years ago
Laurent Schönherr
★★★★★
3 years ago
Yulia Юлия Shteblau Штеблау
★★★★★
4 years ago
Michael Grodsky
★★★★★
a year ago
Anastasia Haller
★★★★★
9 years ago
Hatald Boss
★★★★★
2 years ago
Claudia Grenzer
★★★★★
a year ago
A Dudko
★★★★★
10 months ago
Andrew Kahn
★★★★★
4 years ago
sonnemondundsterne
★★★★★
4 years ago