
Павел работает переводчиком более 20 лет и всегда с энтузиазмом открывает для себя новое. Невероятный спектр впечатлений, которые дарит работа переводчика – это одновременно и вызов, и награда. Где еще можно встретить археологов на объекте Всемирного наследия ЮНЕСКО, научиться управлять промышленными роботами и пообщаться с нобелевскими лауреатами? Переводчик знакомится со стартапами и транснациональными корпорациями, политиками и журналистами, работает в телестудиях и на электростанциях, на крышах прицепов и на стадионах. Переводчик заглядывает на кухню сотни профессий! Кстати, включая кулинарию.
Переводчик должен не только владеть несколькими языками. И письменный, и устный перевод – это отдельные специальные навыки. Но и это еще не все. Иногда нужен переводчик, который проявляет инициативу. Переводчик, который еще до начала работы обсудит с вами, какой перевод будет для вас оптимальным.
Кто-то, кто знает, когда просто переводить, а когда проверять, нет ли проблем в исходном тексте. Кто-то, кто незаметно работает в фоновом режиме, но вмешивается, если того требует ситуация. Одним словом, думающий переводчик. Я понимаю, что хорошо выполнил работу, когда после устного перевода меня спрашивают, как долго я работаю в компании, для которой только что впервые переводил.
Хороший переводчик работает не просто для вас, но с вами.
После нескольких семестров информатики Павел перешел на факультет лингвистики и получил степень магистра в Оксфордском университете. Затем он с отличием защитил кандидатскую в области информациологии в университете Дюссельдорфа.
Павел занимается устным и письменным переводом с немецкого, русского и английского языков с 2001 года. Он сталкивался с самыми разными ситуациями – сложными деловыми переговорами и технологичными кик-оффами, агрессивными перекрестными допросами и бурными маркетинговыми мероприятиями, телеинтервью со звездами и научными конференциями. И всегда с нетерпением ждет возможности открыть для себя что-то новое.
Павел может подготовиться к большинству тем, но есть области, в которых у него наиболее обширный опыт.
В сфере IТ Павел работал со многими компаниями в области программного и аппаратного обеспечения, включая системную интеграцию. Кроме того, он часто переводит в области телекоммуникаций и знаком с темами темы от веб-приложений до специализированного оборудования и от бытовой электроники до промышленных ПЛК.
Кроме того, Павел много работал с предприятиями легкой и тяжелой промышленности. Среди его индустриальных клиентов компании из отраслей машиностроения, промышленной переработки и энергетики. Будь то экскурсия по заводу, конференция, тренинг или переговоры по контракту, технические темы всегда на повестке дня.
Юридический перевод – очень обширная область. Павел специализируется на двух конкретных темах.
Его работа для международных компаний и юридических фирм сосредоточена на патентном праве и требованиях о возмещении ущерба. Он работает по всему миру, как на месте, так и по видеосвязи, чтобы свидетели, адвокаты и судьи могли общаться без языковых барьеров. В его переводческий опыт входят дача показаний, слушания в Европейском едином патентном суде и другие форматы.
Кроме того, Павел сотрудничает с местными юридическими фирмами и нотариусами, чтобы облегчить общение для клиентов, чьи языковые навыки недостаточны для решения сложных юридических вопросов. Сюда входит, например, нотариальное заверение покупок недвижимости.
Будь то делегация высокого уровня или неформальный обмен мнениями, пресс-конференция или семинар: без устного перевода часто не обойтись. Павел сотрудничает с министерствами и муниципалитетами, НПО и правозащитными группами, обеспечивая беспрепятственную коммуникацию.
Работа со СМИ часто связана с общественными и политическими вопросами. Павел переводит с английского и русского языков для немецких телекомпаний в прямых эфирах и интервью. Кроме того, у него есть опыт работы с кинематографистами.