Писательница Урсула Ле Гуин в свободное время переводила любимые книги – просто для себя. «Я перевожу текст, потому что люблю его, а любовь требует близкого понимания. Перевод для меня – всегда открытие. Я все больше чувствую, что писательское искусство само и есть некий перевод, или, по крайней мере, больше похоже на перевод, чем на что-либо другое». С ней трудно не согласиться.
Литературный (он же художественный) перевод требует чуткости к содержанию, стилю и форме; сталкиваясь, например, с игрой слов или аллитерацией, переводчик ищет эквиваленты или совершенно новые решения в языке перевода. Александра Берлина переводит как международную классику, так и новые работы начинающих авторов, будь то рассказы или эссе, детские книги или пьесы, детективы или научно-фантастические романы. Особенно она любит переводить тексты с юмором и живыми диалогами, а также стихи – как на английский, так и на немецкий язык. За поэтический перевод на английский она получила несколько премий. Пришлите ей свой текст, и вы быстро получите ценовое предложение. Разумеется, ваш запрос будет обработан конфиденциально. А если вы хотите сначала узнать больше об опыте Александры в переводе художественной литературы и поэзии, читайте дальше!
Александра всегда мечтала заниматься литературным переводом. В 14 лет она написала в дневнике ручкой с блестками: «Я буду переводить книги!» Получилось это не сразу, но после множества академических переводческих проектов и защиты кандидатской по транслатологии ее мечта наконец сбылась: в 2019 году были опубликованы ее первые переводы для широкой аудитории – две детские книги Нила Геймана. Одна из них была поэтическим переводом, другая вошла в шорт-лист премии Норы Галь за переводы короткой прозы с английского на русский язык.
Тут все и началось. Уже в 2020 году Александра перевела на немецкий «Мастера и Маргариту», а затем еще несколько романов Булгакова. Рецензии не заставили себя долго ждать, и другие издательства начали обращаться к Александре за художественным переводом. На немецкий она перевела юмористические рассказы О. Генри и «Вверх по лестнице, ведущей вниз» Бел Кауфман. (Если вы говорите по-немецки, почитайте эту рецензию на перевод, или эссе Александры о том, почему и как она переводит классику.) По-русски в переводе Александры вышли романы «Тилль» и «Светотень» Даниэля Кельмана, по-английски – сборник эссе и художественных текстов Виктора Шкловского, а также несколько юмористических и фантастических романов.
С тех пор, как у Александры появились дети, она особенно интересуется переводом детских и подростковых книг – будь то книжки с картинками и сказки для самых маленьких или фэнтези для почти взрослых. Переводить научпоп так, чтобы детям и подросткам было интересно читать – тоже увлекательная задача. Разнообразие (нейроотличность, ЛГБТ-темы, люди с разным происхождением…) лично важны для нее, и она может позаботиться о том, чтобы в переводе не случилось огрехов (что, как она показывает в статье, может произойти при недостаточной чувствительности к теме даже с хорошим переводчиком).
Художественный перевод на английский или немецкий – это к Александре!