Искусство и культура

Может показаться, что перевести музейный каталог или субтитры для фильма проще, чем техническое руководство (прямо скажем, для Александры это так и есть), но и у перевода в области искусства и культуры есть свои сложности.

Нужно понимать не только язык, но и нюансы культурного контекста. Нужно знать терминологию, которая у каждой формы искусства, будь то фотография или живопись, своя. Ну а при литературном переводе задача переводчицы в том, чтобы создать похожий эстетический и эмоциональный резонанс на другом языке.

Александра Берлина давно специализируется на переводе в области искусства и культуры: занимается синхронным и последовательным переводом на культурных мероприятиях, а письменно переводит и редактирует каталоги, пресс-релизы и выставочные материалы для музеев, галерей и фондов. В ее портфолио входит перевод сценариев и питчей, а также субтитров для видеороликов, короткометражек и анимационных фильмов (например, Масяни) и телепрограмм. Свяжитесь с Александрой по телефону (+49 15779036860) или по мейлу (alexandra@dolmetscher.team), чтобы оперативно получить предложение.

Многие музеи и культурные институты, для которых Александра переводит на немецкий и английский языки, сочетают искусство с работой над социально значимыми темами, такими как квир-история, антисемитизм и расизм, или колонизация и эмансипация.

Александра переводит художественную критику, эссе, биографии, интервью и кураторские комментарии для каталогов, выставочных материалов и пресс-релизов. Ее переводы в области изобразительного искусства и кино включают несколько книг: две монографии – одну по эстетике и эволюционной теории, другую по утопии в документальном кино (с немецкого на английский), а также три сборника работ художников (с русского на английский). В качестве переводчицы Александра имеет опыт работы с живописью, скульптурой, инсталляциями, фотографией и перформансом. И, наконец, она переводит устно на таких мероприятиях, как заседания жюри и церемонии награждения.