Übersetzerin Alexandra Berlina, Portrait

Александра Берлина

С 2004 года Александра занимается тем, чем всегда хотела: переводом. Она специализируется на переводе литературы (в том числе поэзии) и текстов по искусству, культуре и общественным наукам на немецкий и английский. Кроме того, она редактирует и корректирует научные и литературные тексты. В этих областях Александра также переводит устно на конференциях, лекциях, вебинарах и чтениях (синхронно и последовательно; рабочие языки – русский, немецкий и английский во всех комбинациях).

Александра изучала английскую, американскую и немецкую литературу в Университете Дюссельдорфа, получила степень магистра с отличием, а затем переехала в Лондон, чтобы окончить факультет сравнительного литературоведения в Университетском колледже Лондона (MA с отличием). Затем она (также с отличием) защитила кандидатскую диссертацию по переводоведению и американистике в Университете Дуйсбург-Эссен. С тех пор она работает переводчиком и редактором, а также преподает. Для своих мастер-классов и семинаров по переводу она разработала серию упражнений. За свою переводческую работу она получила, например, литературную премию города Дюссельдорфа за 2023 год. В почетной грамоте говорится: «Мы чествуем Александру Берлину как выдающуюся литературную фигуру, которая значительно обогащает литературную жизнь Дюссельдорфа». Приятно, что мэрия Дюссельдорфа считает художественный перевод частью литературной жизни! Так получилось, что две самые яркие фигуры на пресс-фотографии награждения – переводчицы.

Umschlag des Buchs "Brodsky Translating Brodsky: Poetry in Self-Translation" von Alexandra Berlina

Поэтический перевод

Перевод поэзии всегда был страстью Александры. Во время работы над кандидатской диссертацией по этой теме она сама начала переводить стихи на английский язык. С тех пор ее переводы публикуются в таких журналах, как Modern Poetry in Translation, и в антологиях, например, The Penguin Book of Russian Poetry. За свои переводы поэзии на английский язык она получила премию имени Иосифа Бродского/Стивена Спендера (3-е место), стипендию ALTA Travel Fellowship, премию имени Уиллиса Барнстоуна (1-е место) и премию Compass Award (2-е место). Ее диссертация о переводах Иосифом Бродским своих собственных стихов была опубликована издательством Bloomsbury и получила премию Анны Балакян. Александра переводит не только литературную классику, но и современные стихи и тексты песен. Будь то романтические, смешные или философские строки, перевод на английский или немецкий – чтобы перевести стихотворение, нужно погрузиться в него, и это то, что она больше всего любит в переводе.

Александра Берлина – блестящая переводчица русской поэзии на английский язык, а также настоящий профессионал. Всегда приятно работать с ней и восхищаться ее точными, идиоматическими и стильными переводами. А ее чувство юмора – это дополнительный бонус.

Гуманитарный научный перевод

Александра в основном переводит на английский тексты по гуманитарным и общественным наукам – например, по поэтике и авангарду или по искусству и эволюции. За свой аннотированный перевод Viktor Shklovsky: A Reader она получила грант Transcript Translation Grant и премию Aldo and Jeanne Scaglione Prize за лучший перевод в области гуманитарных наук. Она также корректирует и редактирует тексты на английском и немецком языках. Корректура и редактура всегда выполняются с использованием режима отслеживания и комментариев, чтобы каждое изменение можно было увидеть, понять и при необходимости отклонить.

Umschlag "Von Viktor Shklovsky: A Reader", herausgegeben von Alexandra Berlina

Александра Берлина – лучший переводчик, с которым я когда-либо работал. Она внимательна, изобретательна, широко образована. Работать с ней – все равно что работать одновременно с переводчиком и редактором. Я очень рекомендую ее для текстов в области гуманитарных наук, будь они научные или художественные.

Umschlag des Buches "Der Meister und Margarita" von Michail Bulgakow

Литературный перевод

Среди переводов Александры на немецкий – «Мастер и Маргарита» и другие романы Булгакова, на английский – эссе и художественные тексты Шкловского, на русский – «Тилль» и «Светотень» Кельмана.

Как показывают эти примеры, у нее есть немалый опыт в области высокой литературы. Но она любит не только классику! Ей нравится переводить юмористическую художественную литературу и динамичные легкие книги с большим количеством диалогов; особую нежность она испытывает к мемуарам, автобиографическим произведениям и семейным историям (книги «They called us Bloody Foreigners» и «These Hard Times» – две биографии, связанные с еврейскими судьбами). Александра хотела бы чаще переводить детские, подростковые и молодежные книги, ведь у нее дома как раз есть взыскательная аудитория. Она любит работать и с начинающими авторами, включая «самиздат», для которых она с удовольствием корректирует оригиналы.

Александра также переводит научно-популярную литературу – процесс, который часто пересекается с академической сферой. Обзор ее основных переводов книг можно найти на сайте www.alexandra-berlina.de.

Редактирование и корректура

Корректурой английских и немецких текстов Александра занимается со времен своей работы научной ассистенткой в университете Эссена. Корректура включает в себя проверку грамматики, орфографии и пунктуации; редактирование добавляет к этому стиль, согласованность и «читабельность». На английском языке она в основном редактирует научные тексты, включая приведение в соответствие с формальными требованиями (например, академического журнала). Редактирование всегда происходит в режиме отслеживания и сопровождается комментариями.

 

Как корректура связана с воронами?

Почитайте.

Александра редактировала перевод субтитров для нашего документального фильма. И это был замечательный опыт. Она сделала все быстро и эффективно, исправив неточности и выбрав оптимальные формулировки. Какое облегчение работать с профессионалом, которому доверяешь!

Alexandra Berlina mit den Sixties Girls

Александра (та, что с короткой стрижкой) с Sixties Girls в Capitol Theater в Дюссельдорфе

Искусство и культура

Александра регулярно переводит устно и письменно для музеев и культурных учреждений – в основном на английский, иногда на немецкий язык. Будь то Kölnisches Stadtmuseum или Queer Museum в Берлине – тексты и мероприятия часто касаются пересечения искусства, истории и социальных вопросов. В перевод текстов выставок и брошюр часто входит редактирование оригиналов; иногда Александра упрощает тексты по заказу музеев, делая их доступными для любой публики.

Кроме того, Александра переводит для кино и театра (например, субтитры для поэтического спектакля «Бродский/Барышников»), а также для прессы (в частности, речь лауреата Нобелевской премии).

Александра несколько раз отлично поработала для Artguide Editions. Она очень любит свою работу и, когда нужно, проявляет творческий подход. Важно и то, что она умеет работать быстро, чтобы уложиться в сжатые сроки. Наши редакторы (носители английского языка) очень довольны ее работой.

Благотворительные и некоммерческие организации

Александра переводит для многих организаций, поддерживающих разнообразие и толерантность. Среди них фонды, борющиеся с расизмом, антисемитизмом и гомофобией, а также университеты. Одним из самых интересных проектов по синхронному переводу была работа в рамках проекта «Гендер на Кавказе» при Потсдамском университете прикладных наук (английский <> русский) и волонтерство для украинско-немецкой организации поддержки трансгендерных людей (немецкий <> русский).

Umschlag von "These Hard Times" von Anne Groschler, englische Übersetzung von Alexandra Berlina

Александра – очень компетентная и преданная своему делу переводчица. Услуги Александры по устному переводу с английского на русский оказались незаменимыми на наших междисциплинарных встречах. Она с легкостью справлялась даже со встречами, которые длились несколько часов. Я определенно ее рекомендую!

Устный перевод: синхронный и последовательный

Основная профессия Александры – письменный перевод, но она любит заниматься и устным переводом в тех областях, в которых разбирается: искусство, культура, гуманитарные науки и социальные темы. Она предлагает как последовательный перевод (когда говорящие делают паузы для переводчиков), так и синхронный/конференционный перевод (когда переводчики, обычно в кабине, обеспечивают устный перевод в режиме реального времени без задержки). Александра работает не только в Дюссельдорфе, но и по всей Германии, а также онлайн.

Alexandra Berlina beim Simultandolmetschen in einer Kabine

Александра и Павел переводили для нас на паре мероприятий в Zoom, и все прошло просто замечательно! Они оба отлично знают свое дело и явно относятся к своей работе с большим вниманием. Из-за непредвиденных обстоятельств нам пришлось перейти с синхронного на последовательный перевод, и они умело справились с этой переменой в последний момент. Они помогли сделать наши мероприятия доступными для гораздо более широкой аудитории, а их перевод точно передал нюансы речи наших докладчиков. Очень рекомендую!