Научный перевод требует не только знания языка, но и знакомства с терминологией. При этом технический язык и специальные знания – это две стороны одной медали: чтобы перевести научную статью, нужно ее глубоко понимать. Не всегда легко найти нужные термины, так как их толкование часто зависит от контекста. Точный перевод порой требует собственных исследований – и большого опыта, чтобы понимать, что и где искать. Нельзя забывать и о стилистических правилах, особенно при редактировании материалов для публикации: специализированная статья для журнала переводится иначе, чем заявка на грант; эссе может звучать неформально, а исследовательский отчет скорее нет.
Александра Берлина и Павел Сироткин обычно переводят академические тексты с немецкого и русского на английский, но возможны и другие языковые комбинации. Кроме того, мы можем отредактировать вашу магистерскую или кандидатскую диссертацию, написанную на немецком или английском, с языковой точки зрения. Но учтите, что мы не будем писать вашу диссертацию за вас.
Переводить публикации нам помогает собственный опыт научной работы.
Александра защитила кандидатскую в области филологических наук. После того, как ее диссертация по переводу поэзии получила премию Анны Балакян за «исключительную первую монографию в области сравнительного литературоведения» и десятки положительных отзывов, она взялась за работу над книгой Viktor Shklovsky: A Reader. Она не только перевела эссе великого литературоведа, но и выбрала, отредактировала и прокомментировала тексты. Ассоциация MLA признала этот сборник лучшим литературным переводом 2015-2016 годов. Литературоведение и переводоведение, а также англистика, германистика, славистика и компаративистика – основные области экспертизы Александры; со временем к ним присоединились и другие общественные и гуманитарные науки от политологии до киноведения.
Павел учился на факультете информатики, перешел на лингвистику и получил степень магистра в Оксфордском университете. Затем он защитил кандидатскую диссертацию summa cum laude по информатике в Дюссельдорфском университете, где работал научным сотрудником. Павел использует свой богатый опыт в академических переводах. Как переводчик он занимается как естественными, так и общественными науками.