If you are involved in a patent dispute or products liability litigation, you do not need us to explain how complex and technical the proceedings can be. But both patents and markets have become globalised, and thus multilingual. We support you wherever necessary: with the translation of patents and pleadings. With the interpreting of depositions and oral hearings. And, of course, we are happy to advise you on all linguistic matters. Don’t let the language barrier get in the way of your case!
Legal proceedings are always a challenge, and doubly so if your witness doesn’t speak English well enough to testify. You need an interpreter to be able to have them deposed; and that interpreter needs some particular skills. The interpreter needs to know how depositions work. The interpreter needs to be aware of the legal The interpreter needs to understand the technical descriptions. The interpreter needs to keep calm under pressure. The interpreter needs to maintain complete confidentiality. Oh yes, and the interpreter also needs to interpret well, whether as main or check interpreter.
We have been providing top-quality on-site deposition interpreting services in Germany and all over Europe since 2012, while the last few years have seen more remote depositions. Our main areas of expertise are IP rights and products liability — two areas in which Germany is an important location due to its strong IT and engineering industries. Our experience and expertise in interpreting in the legal field have helped us to develop the skills necessary to provide accurate and reliable consecutive interpretation services in even the most complex and high-stakes legal proceedings.
Not only witnesses need interpretation. One of our most common work settings involves oral proceedings before a German court where the parties’ representatives do not speak German. Regional and Higher Regional Courts generally conduct proceedings in German, and the language of proceedings before the Unified Patent Court is not always accessible to everyone, either.
Interpreters are no party representatives, but rather a tool to help the party or the party representatives to participate in the oral proceedings despite lacking any or at least sufficient knowledge of the court language.
Unified Patent Court, in 10x Genomics, Inc. v. Curio Bioscience Inc.
Unlike depositions, which generally involve consecutive interpreting, interpreters work simultaneously and in tandem during court proceedings. Talk to us – we will be happy to provide you with both a team and the necessary technology.
Patent proceedings involve a lot of work with documents, and these often need to be translated – whether for the court, for the client or for your own work. We support you from the very first step; whether patents or patent applications, suits or counterclaims, motions or protocols: we translate quickly, accurately and smoothly.
Our expertise covers a wide range of technical fields. This means that we provide translations that are not only linguistically correct but also accurate in terms of content. We understand the nuances and technical details of your documents and carefully transfer these into the target language to ensure that no important information is lost or misinterpreted.