Wenn Sie eine Patentauseinandersetzung führen, brauchen wir Ihnen nicht zu erklären, wie komplex und technisch das Verfahren sein kann. Aber heute sind sowohl Patente als auch der Wettbewerb meist international – und damit mehrsprachig. Wir unterstützen Sie, wo immer es nötig ist: bei der Übersetzung von Patenten und Schriftsätzen. Beim Dolmetschen, von der vorgerichtlichen Befragung/Deposition bis zur mündlichen Anhörung. Und natürlich beraten wir Sie gerne in allen sprachlichen Belangen. Lassen Sie Ihr Verfahren nicht an der Sprache scheitern!
Patentverfahren sind immer eine Herausforderung, und das gilt umso mehr, wenn Ihre Zeugen nicht in der Verfahrenssprache aussagen sollen. In diesem Fall benötigen Sie einen Dolmetscher, und dieser muss über eine Reihe sehr spezieller Fähigkeiten verfügen. Der Dolmetscher muss wissen, wie eine Befragung abläuft. Der Dolmetscher muss mit der juristischen Fachsprache vertraut sein. Der Dolmetscher muss die technischen Beschreibungen verstehen. Der Dolmetscher muss unter Druck Ruhe bewahren. Der Dolmetscher muss absolute Vertraulichkeit wahren. Ach ja, und der Dolmetscher muss auch gut dolmetschen, ob als Hauptdolmetscher oder Check Interpreter.
Seit 2012 bieten wir in Deutschland und ganz Europa professionelle Dolmetschleistungen bei Zeugenbefragungen (Depositions nach US-Recht) an, wobei in den letzten Jahren immer mehr Befragungen in Videokonferenzen durchgeführt wurden. Unsere Hauptfachgebiete sind geistiges Eigentum und Schadensersatzforderungen, und unsere Erfahrung und unser Fachwissen im Rechtsdolmetschen helfen uns dabei, auch bei anspruchsvollen Verfahren präzise und zuverlässig zu dolmetschen.
Nicht nur Zeugen brauchen eine Verdolmetschung. Eines unserer häufigsten Einsatzszenarien ist die mündliche Verhandlung vor einem deutschen Gericht, bei der Parteienvertreter kein Deutsch sprechen. Landesgerichte und Oberlandesgerichte verhandeln generell auf Deutsch, und auch vor dem Unified Patent Court (UPC) ist die Verfahrenssprache nicht immer für alle zugänglich.
Dolmetscher sind keine Parteivertreter, sondern bloßes Werkzeug, um der Partei bzw. den Parteivertretern dazu zu verhelfen, sich trotz fehlender oder zumindest mangelhafter Kenntnisse der Verfahrenssprache an der mündlichen Verhandlung zu beteiligen.
Unified Patent Court, in 10x Genomics, Inc. v. Curio Bioscience Inc.
Im Gegensatz zu Zeugenvernehmungen, die generell konsekutiv verdolmetscht werden, arbeiten Dolmetscher bei Verhandlungen simultan und im Tandem. Sprechen Sie uns an – wir stellen Ihnen gerne sowohl ein Team als auch die benötigte Technik zusammen.