Schriftdolmetschen Deutsch Englisch

Picture of Dr. Alexandra Berlina

Dr. Alexandra Berlina

Kann es sein, dass ich eine ganz neue Sprachdienstleistung erfunden habe? Scheint unwahrscheinlich, aber auf den Seiten von Übersetzungsbüros und Dolmetschervermittlern finde ich nichts dergleichen… Die Erfindung, wenn es denn eine ist, heißt „Schriftdolmetschen in eine Fremdsprache.“

Pavel und ich dolmetschen und übersetzen ja seit vielen Jahren zusammen; Dolmetschen (ob simultan oder konsekutiv, ob Konferenzdolmetschen oder Begleitdolmetschen) ist das Mündliche, Übersetzen das Schriftliche. Gesprochenes Deutsch wird zu gesprochenem Englisch (oder umgekehrt): Dolmetschen. Deutscher Text wird zu englischem Text (oder umgekehrt): Übersetzen. So weit so gut. „Mündlich“ und „schriftlich“ lassen sich aber auch kombinieren: Wenn man vom Blatt übersetzt, wird ein geschriebener Text mündlich in einer Fremdsprache wiedergegeben. Aber fehlt da nicht eine vierte Option? Kann man nicht zum Beispiel gesprochenes Deutsch in einen englischen Text umwandeln?

Vor kurzem hatte ich die Chance, es auszuprobieren. Beim Remote-Dolmetschen (Simultandolmetschen online) fragte der Kunde, ob wir die Übersetzung nicht in den Chat schreiben könnten statt zu sprechen, und siehe da, es funktionierte! Natürlich entstand dabei keine einwandfreie Übersetzung: Auch der beste Übersetzer kann live nicht jedes Wort wiedergeben, sondern nur den Inhalt etwas verknappt wiedergeben, aber das hat auch gereicht und war sogar erwünscht: Je weniger Text im Chat, umso schneller kann man diesen lesen.  Schriftlich in Echtzeit gesprochenes Wort zusammenfassen – dafür müsste es doch einen Namen geben?

Ich dachte erst, dieser Name wäre „Schriftdolmetschen“ oder „Live-Untertitelung“, aber da lag ich falsch. Beim Schriftdolmetschen handelt es sich nämlich normalerweise um eine einsprachige Dienstleistung: Das Gesprochene wird verschriftlicht – aber nicht übersetzt. Das Schriftdolmetschen in eine Fremdsprache gibt es also offenbar nicht. Oder vielleicht noch nicht? Irgendwann hatte es ja auch kein Konferenzdolmetschen gegeben… Das schriftliche Live-Übersetzen (bzw. Zusammenfassen) Deutsch > Englisch wurde bereits ausprobiert; Englisch > Deutsch dürfte bei passenden Themen auch kein Problem sein. Und gerade beim Videodolmetschen kann die Idee wirklich nützen: Viele Menschen hätten gern die Originalsprache im Ohr und würden die Übersetzung lieber lesen.

Der Haken ist nur: Wer fragt so einen Service schon an, wenn es ihn gar nicht gibt? Würde es vielleicht helfen, einen knackigen Namen dafür zu finden? „Mehrsprachiges Live-Untertiteln“ oder „Übersetzung im Chat“ funkt ja noch nicht so richtig… Vielleicht fällt irgendeinem Sprachprofi ja noch ein Name ein!

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert